Annons
Vidare till helahalsingland.se
Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig samt för att säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska. ⇒ Läs mer om cookies

Vad rör oss patentspråket egentligen?

Regeringen föreslår i propositionen Nationella patent på engelska viktiga förändringar i patentspråkslagstiftningen, som knappt diskuterats i pressen.

Det har funnits tre typer av patentansökningar: nationella (på svenska), europeiska (via EPO) och internationella (via WIPO). En patentskrift innehåller patentbeskrivning, patentkrav, den viktigaste delen, och sammandrag .

Propositionen innebär att det förutom patentansökningar på svenska ska bli möjligt att inge patentansökningar på engelska med juridiskt bindande patentkrav. En patentskrift på engelska, via EPO/WIPO, behöver heller inte översättas i sin helhet inför validering i Sverige. I båda fallen måste patentkravet översättas till svenska, men enbart i informativt syfte. Engelska ersätter alltså svenska i detta avseende som juridiskt bindande språk.

Enligt Londonöverenskommelsen 2001 kan en ansluten stat behålla nationalspråket som rättsverkande språk för patentkraven. Den svenska regeringen har inte utnyttjat den möjligheten.

En svensk uppfinnare kommer inte kunna ställning till en rättsverkande text på svenska för en utländsk konkurrents patent. Inget europeiskt grannland har avstått från rättsverkande patentkrav på nationalspråket. Utländska näringsidkare ges en konkurrensfördel gentemot svenska uppfinnare. Dessa måste verkställa en juridiskt bindande kravöversättning vid validering i grannländerna.

Formuleringarna i juridiskt bindande patentkrav på svenska måste vägas på guldvåg, vilket borgar för hög språklig kvalitet.

Lars Fredriksson

civilingenjör, uppfinnare och medlem i Språkförsvaret

Per-Åke Lindblom

ordförande i Språkförsvaret

Har du något att säga?

Skriv en insändare

Skriv artikel