Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Vad sa du?

Häromdagen införde HT en insändare av C-A Embretsen, med en hel mening på engelska. Varför? Kunde CAE inte översätta den till svenska?

Annons

Mot slutet av hans insändare stod det om ett "stort och jobbigt leap-of-faith". Trots mångåriga engelsk-studier, och efter att ha slagit i lexikon, har jag inte förstått vad CAE menar.

Dessutom överskuggades för mig budskapet i CAE:s insändare av min irritation över blandspråket i den. Efter att ha läst den undrade jag: Vad ville CAE ha sagt?

Håkan Franck

Har du något att säga?

Skriv en insändare

Skriv artikel

Har du något att säga?

Skriv en insändare

Skriv artikel

Mer läsning

Annons