Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Guus Kuijer fick träffa Boerje Bohlin

/
  • Första verkliga mötet mellan ALMA-pristagare Kuijer (tv) och hans översättare Boerje Bohlin, ägde rum i förra veckan.

I måndags fick 2012 års Astrid Lindgrenpristagare sitt pris. Hans svenske översättare, Boerje Bohlin, var förstås med.

Annons

Att Guus Kuijer i år valts ut av kulturrådet att motta världens största barnlitteraturpris har rört om en del i Boerje Bohlins tillvaro. Han har översatt ett 50-tal holländska böcker till svenska, däribland Kuijers barnböcker.

I mars ringde svensk och nationell press Boerje Bohlin och då det i måndags var dags för den högtidliga utdelningen av priset, fanns Boerje Bohlin givetvis på plats.

– Han presenterade mig hela tiden för alla och sa att "det här är min översättare". Men annars är han en mycket tystlåten person. Han pratar inte med någon - fast han svarar förstås på tilltal.

Med på banketten fanns även kulturminister Lena Adelsohn Liljeroth, (M), men Boerje Bohlin värdesatte ett annat möte betydligt mer:

– Jag träffade Astrid Lindgrens dotter, Karin, som är oerhört lik sin mamma. Jag har haft Karins moster som elev i tyska för flera år sedan och det tyckte hon var trevligt, berättar Boerje Bohlin, som mötte Kuijer för första gången den gångna helgen.

Vad är svårast med att vara översättare?

– Att avgöra om man ska översätta texten ordagrant eller försöka fånga andemeningen. Och i bland kan det vara kulturella företeelser som är svåröversatta.

– I Florian Knoll, Kuijers senaste bok som jag snart är klar med översättningen av, kontaktade jag Kuijer, eftersom "knoll" kan betyda både kålrot, rotknöl och hästkrake på svenska. Dessutom finns en fru Raaphorst med i boken, och raap betyder kålrot. Jag ville veta om det fanns ett samband här - men han hade inte ens tänkt på det!

Kuijer ska visst skriva filosofiska böcker nu - stämmer det?

– Jag har också hört det, fast på prisutdelningen sa han att ALMA-priset inspirerat honom att skriva fler barnböcker.

Ska du översätta dem också?

– Det är möjligt.

Mer läsning

Annons