Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Thomas Mann på svenska: Ulrika Wallenberg gav inblick i översättarens verkstad.

/

Publiken som kommit till Hudiksvalls bibliotek på måndagskvällen fick en unik inblick i översättarens verkstad genom Ulrika Wallenström som gjort de svenska nyöversättningarna av Thomas Manns romaner.

Annons

Ulrika Wallenström, Hudiksvall, har fått mycket beröm för sin översättning av Thomas Manns mastodontverk Doktor Faustus. Svenska Akademiens ständige sekreterare Sara Danius betecknade lite vitsigt översättningen som ”en fantastisk svensk Mann”. Och Per Svensson i Sydsvenskan ville ge henne guldmedalj.

LÄS MER: "Som att befinna sig i en väldigt välutrustad hjärna"

På måndagskvällen kunde Ulrika Wallenströms hemmapublik, så att säga, möta henne på Hudiksvalls bibliotek, inbjuden av Bibliotekets vänner. Att hon här gjorde ett av sina sällsynta framträdanden i hemstaden var för att hon ansåg att biblioteket är stans viktigaste inrättning.

Hon inledde sitt föredrag med att läsa ur Buddenbrooks, den bitvis roliga och tragiska historien om köpmannafamiljen Buddenbrook, en familj i förfall. Det första avsnittet handlade om en överdådig måltid, som kunde föra tankarna till Astrid Lindgrens gästabud i Katthult. Buddenbrooks var Thomas Manns debutroman som utkom 1901. Manuset fanns i bara ett exemplar och det assurerade Mann för 1000 mark. Det var en hisklig summa på den tiden, men den vittnar om författarens självförtroende. Och då förläggaren uppmanade honom att stryka hälften, så stod han på sig och fick sin vilja igenom.

LÄS MER: Manns allvarligt menade ursäkt

Buddenbrook har flera personer i verkligheten som förlagor, precis som Strindberg hade i Röda rummet. En del av dem kunde nu Ulrika Wallenström berätta om med hjälp av fotografier från den tiden.

Efter denna inledning följde utdrag ur Bergtagen, den bok som Ulrika Wallenström för sin del ansåg vara den bästa av Thomas Manns böcker. Bokens huvudperson Hans Castorp, som ämnat tillbringa tre veckor på sanatoriet i de schweiziska alperna för att hälsa på sin kusin blir "bergtagen" och kommer att tillbringa sju år för att kureras. Här möter han en rad intressanta personligheter som Settembrini, en liberal humanist som munhuggs med den radikale reaktionären Naphta. Och här huserar också doktor Krokowski, som föreläser om kärlekens makt, att kärleken maskerar sig som sjukdom.

Men romanen är också en bildningsroman, Hans Castorp suger åt sig kunskap som en svamp i sanatoriets skyddade miljö.

Ulrika Wallenström är inte bara en glimrande översättare, med sitt föredrag visade hon att hon, trots att hon påstod sig sakna rutin, också är en utmärkt föreläsare. Hennes föredrag var nämligen en mix av text, en mild och lågmäld berättarröst, bilder och musik.

Mer läsning

Annons