Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Anpassad översättning

Johannes Gustafsson (JG) har i sina insändare argumenterat, utifrån Allan Emréns (AE) opublicerade översättning, att det hebreiska ordet "asah" i grundbetydelsen betyder "synligt, framträda" till att nu senast hävda att det kan översättas "med 193 olika ord".

Annons

Kommentar till Johannes Gustafsson (31/8).

JG hänvisar till New American Standard Bible, som ska vara så sann mot originalspråket som möjligt, och att "asah" däri har flera betydelser. Det är korrekt att "asah" också betyder annat än "gjorde, skapade", men minst åtta fall av tio har "asah" just den innebörden. Och för kärnfrågan kan man läsa i just NASB i första Mosebok 1:16 om fjärde dagen att "asah" översätts till just "skapade/gjorde": "God made/asah the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made/asah the stars also."

Men knäckfrågan är egentligen varför "asah" i 1:a Mosebok enligt AE borde betyda "synligt, framträda", och därmed urskiljer sig från alla andra bibelöversättningar, och inte "gjorde/skapade" som det står nu? Innan AE kan presentera hur och varför han har kommit fram till denna översättning är det ganska meningslöst att diskutera vad detta medför.

Egentligen säger JG det bäst själv angående den mångtydiga betydelsen av ordet "asah": "Allt det här gör att översättaren kan välja vad texten ska säga". Precis så verkar det vara med AE:s översättning, en anpassning av Bibeln för att till synes godtyckligt passa den med sin egen världsbild.

John Pettersson

Har du något att säga?

Skriv en insändare

Skriv artikel

Har du något att säga?

Skriv en insändare

Skriv artikel